Significado da palavra "better be the head of a dog than the tail of a lion" em português
O que significa "better be the head of a dog than the tail of a lion" em inglês? Descubra o significado, a pronúncia e o uso específico desta palavra com a Lingoland
better be the head of a dog than the tail of a lion
US /ˈbetər bi ðə hed əv ə dɔːɡ ðæn ðə teɪl əv ə ˈlaɪən/
UK /ˈbetə bi ðə hed əv ə dɒɡ ðæn ðə teɪl əv ə ˈlaɪən/
Idioma
antes cabeça de rato que cauda de leão, melhor ser cabeça de cão do que cauda de leão
it is better to be the leader of a small or less prestigious group than to be a subordinate in a large or more prestigious one
Exemplo:
•
He chose to manage a small local firm rather than be a junior clerk at a global bank, believing it's better be the head of a dog than the tail of a lion.
Ele escolheu gerir uma pequena empresa local em vez de ser um escriturário júnior num banco global, acreditando que é melhor ser cabeça de cão do que cauda de leão.
•
I'd rather have my own tiny shop than work for a massive corporation; better be the head of a dog than the tail of a lion.
Prefiro ter a minha própria lojinha do que trabalhar para uma grande corporação; antes cabeça de rato que cauda de leão.